leidenspecial­collectionsblog

The first Japanese love letter by Sonogi to Von Siebold now discovered

The first Japanese love letter by Sonogi to Von Siebold now discovered

"Reading your letters, I recall your face and long for the days gone by."

“There is no day that I do not weep. Reading your letters, I recall your face and long for the days gone by. As I can no longer see you, I imagine that your letters are you and I cannot forget you a single day. Moreover, our Ine understands everything and asks for you all the time, which makes my heart ache even more.”

These words surfaced during a viewing of objects from the Japanese Special Collections at Leiden University Libraries in December 2017. Hidden away in the files of Leiden University’s first professor of Japanese and Chinese Studies Johann Joseph Hoffman (1805-1878), this find turned out to be the very first letter by Kusumoto Taki, or Sonogi (1807-1869), the Japanese wife of Japan scholar Philipp Franz von Siebold (1796-1866). Sonogi’s letter was written about a year after Von Siebold’s forced departure from Japan in 1829.

The letter is approximately 3.4 meters long, signed ‘Sonogi’ and dated December 25, 1830 (11th day of the 11th month of the year of the Tiger [13th year of the Bunsei period], according to the traditional Japanese calendar). This makes it the first letter that Sonogi sent to Siebold after his forced return to The Netherlands in December 1829. The letter was probably written by one of Sonogi’s female acquaintances and sent with one of the Dutch ships that left Nagasaki on January 1, 1831. Several more would follow throughout the years to come.

In her letter, Sonogi thanks Siebold for letters that he sent from Batavia and a nearby harbour earlier that year. She expresses her feelings of heartache and tells him that their young daughter Ine (1827-1903) asks after her father. Sonogi mentions several gifts she sent with her letter. These include two snuff boxes with portraits of herself and of Ine. One of these boxes is currently in the possession of the National Museum of Ethnology in Leiden. Sonogi thanks Siebold for the money and the presents he sent. The gifts and the money are also mentioned by Siebold in his letters of March 1830.

We found Sonogi’s letter in the files of Leiden University’s first professor of Chinese and Japanese Studies, Johann Joseph Hoffman (1805-1878) in December 2017 during a meeting of the Netherlands Association for Japanese Studies. The four parts of the letter were squeezed between Hoffman’s sketches of Korea and labelled Japanese ‘writing samples.’ Having joined a summer school on early modern Japanese palaeography at the University of Cambridge earlier that year, Aafke van Ewijk recognized the specific writing style as a women’s letter and that same evening was able to decipher the words “Ine understands everything and asks for you all the time, which makes my heart ache even more.” Ine was the name of Siebold’s daughter, and this passage suggested a letter sent by Siebold’s Japanese wife?

With the help of visiting scholar Miyazaki Katsunori, we were able to establish that this is a hitherto unknown letter. Sonogi’s actual name was Kusumoto Taki (1807-1869) and she was among the category of Nagasaki prostitutes that were ‘assigned’ to the Dutch men on Deshima. Siebold’s daughter Kusumoto Ine, or ‘O-ine,’ followed in the steps of her father and became the first female physician of Western medicine in Japan. She is the subject of several Japanese TV-series, manga and a recent musical.

Sonogi had come to Siebold from the entertainment district Maruyama, in an arrangement that was at the time not unusual. Prostitutes known as ‘they who visit the Dutch’ (oranda-yuki) could enter into prolonged relationships with Dutch patrons on the artificial island of Dejima in the Nagasaki harbour, to which the Dutch were confined. In the case of Sonogi and Siebold this seems to have developed into a relationship, unequal as was, of genuine affection, at least initially.

Sonogi hurriedly put together her first letter to Siebold, as the next Dutch ship for Batavia would leave only a couple of days later, on January 1, 1831. Presumably she borrowed the writing skills of a female acquaintance, as other extant letters all have different handwriting. Siebold was not able to read the original letter, and a translation into Dutch was provided by one of his students. When and with what purpose Siebold gave Sonogi’s letter to Hoffman is still a mystery. His emotional attachment to this letter probably waned over time, as both married different partners.

Sonogi mentions in her letter that she received ten kan silver (1000 tael) from Siebold in alimentation. Siebold’s successor Heinrich Bürger (1806?-1858) and the painter C.H. De Villeneuve took care of delivering the money. Ten kan silver amounts to about 130.000 euro and was in 1830 sufficient to buy a house in Nagasaki (according to a letter by Bürger to Siebold in which he describes that he bought a house for his own family for the same amount of money). Sonogi and Ine moved initially into her uncle’s house and Sonogi entrusted the money to this uncle.

Apart from money, Sonogi confirms to have received several gifts: fabrics, rings, hairpins, a comb made of tortoise shell, and thimbles. She does not fail to point out a practical problem: from the pieces of cloth she received, three are missing. Sonogi warns Siebold to be more careful next time. Siebold’s acquaintance ‘the painter’ (C.H. De Villeneuve) will be able to tell more about it, she adds. Who the culprit is, is unclear but obviously someone was taking advantage of the situation.

As mentioned earlier, Sonogi herself also sent several gifts: These include two snuff boxes with her own and Oine’s pictures. The box showing Ine’s portrait is currently in the possession of the National Museum of Ethnology in Leiden. Unfortunately, the image is damaged. The box showing Ine and Sonogi respectively on the inside and outside of the lid is in the collection of the Narutaki Siebold Memorial Museum in Nagasaki. Although the first snuff box was intended as a present for Siebold’s mother, it is unclear whether Siebold ever introduced his daughter to her.

The reputation of Siebold as a major figure in the unlocking of knowledge pertaining Japan in the early nineteenth century is extraordinary. However, his more private experiences in Japan are still relatively obscure. This unique find helps to shed some more light on a very personal connection between a scholar and the country that would make him famous.

Japan Museum SieboldHuis in Leiden will host an exhibition surrounding Sonogi’s letter in summer 2019.

Aafke van Ewijk, PhD candidate
Ivo Smits, Professor of Arts and Cultures of Japan

Translation of the letter.

Thank you for your three letters of March four, seven and fourteen. I am delighted to hear that you are in good health. Oine and I are also well. I was worried about the sea trip, but it reassures me to hear that you arrived safely [in Batavia].

For many years we were bound by a mysterious fate until increasingly worrisome events caused you to return last year. There is no day that I do not weep. Reading your detailed letters, I recall your face and long for the days gone by. As I can no longer see your face, I imagine that your letters are you and I cannot forget you a single day. Moreover, Oine understands everything and asks for you all the time, which makes my heart ache even more. Oine also keeps asking about Orson every day and she reminds me of you even more. Please imagine how I feel.

Furthermore, I will never forget what you wrote in your letter. Please don’t worry about Oine and myself and rest assured, as my uncle takes care of us. There is really no need to trouble yourself. The only thing I wish for is that you can live in good health. We worry about you in the same way that you worry about us. I ponder every day why we met with such a fate. Again, please don’t burden your heart with our situation and I will devote my prayers to your health. Besides, I really appreciate what you wrote in your letter.

Item. I am happy to hear that your mother is well. Please give her my regards. I imagine she must have been very worried all those years you were in Japan.

Item. Thank you for all the presents. I won’t forget the favour to receive presents from such a faraway country. I can confirm that I received the amount of ten kan silver. I thank you from the bottom of my heart for sending this to us from over the far mountains and the sea.

Item. I will not forget what you wrote in your letter. However, I think it is against the accepted practice. I will not forget. [What this refers to is unclear.]

Item. I would like to present a snuff box to your mother. It is decorated with Oine’s picture. It looks exactly like her. Please convey this to your mother.

Item. To you, I also present a snuff box. It is decorated with both the pictures of myself and Oine. They are faithful portraits. Please look at the box every morning and evening and think of it as Oine and me.

Item. I am relieved to hear that Orson is well and recovered from his illness. Please give him my regards. I sent him twenty rolls of tobacco, a pair of geta (wooden clogs), a pair of zōri (sandals), and a tobacco pouch. They are just some souvenirs.

Item. I understand Higatohen [unclear who Sonogi refers to] is well, please give him my regards.

Item. Furthermore, I intended to send you more souvenirs but I have been quite belated. Please forgive my inattentiveness. I will have to conclude my letter. I am looking forward to your letter of next year. Please live in good health. Here, I can do nothing more than pray for your health and longevity day and night. Please, send me a letter next year, even if it is only a few words. I will earnestly wait for it. There is much more I want to say, but I will write it in a next letter. With reluctance I stop my brush. Respectfully yours,

Sonogi Year of the Tiger, 11th month, 11th day [25 December 1830]

to Mr. Siebold

[post scriptum]

Item. I must repeat that I hope you will live in good health. We do the same, please be assured.

From the thirteen pieces of fabric that you sent me I received only ten. Three pieces are missing. Please be careful in the future, even if you would send just some small items. I spoke about this to the painter [C.H. de Villeneuve], so please ask him for the details. I am greatly indebted to him, so please thank him.

I am also much obliged to Mr. Naonosuke [the translator Matsumura Naonosuke] and Mr. Ryōsai [Siebold’s student Kō Ryōsai]. Please write some words of thanks to them in your next letter.

Lastly, I thank you for the presents of seven rings, three hairpins, one comb made of tortoise shell, and ten thimbles.

Transcription of the letter.

三月四日、同七日、同十四日、三度

御手紙相とゝき、ありかたく

存上まいらせ候、ます〳〵御きけん

よろしく御くらし遊ハし

候だん承り、御めて度存上

まいらせ候、このかたわたくし

おいね事もぶしニくらし

まいらせ候、御せんちうもいかゝと

あんじくらし候所、御とゞ

こふりなく御つき遊ハし

候だん、まづ〳〵あんしん

いたしまいらせ候、ま事ニ〳〵

ふしきの御ゑんにて、すねん

らい、御なしみニ相成

い候所、このほうニてだん〳〵

御しんぱい事御でき

遊ハし候所ニ、昨年ハ御かへり

になり、ま事ニ〳〵なみだ

でぬ日とてハこれなく候

又このせつハ、こま〳〵との御ふミ

下され、御かをゝ見候こゝち

ニて、御ゆかしくかぎり

のふ、そんじ上まいらせ候、もはや御かをゝ

見る事もならすとそんじ

候へハ、御てかみをあなたさまとそんじ

日々とわするゝひまとてハ

御ざなく候、そのうへおいね

事、なに事もわかりい

日々とあなたさまの事ばかり

たつね申し候て、なか〳〵

わたくしニもおもひをこがし

まいらせ候、又あそんの事を

日々とわたくへしたつね

かた〳〵おもひをまし

申候、御すいりう下さるへく候

尚又御申こしの事ハ

けして一日ニてもぼうきやく

いたし不申候、わたくし

おいね事、けして御こゝろニ

御かけ下されましく、をぢ

どのかたへまいりい申ニつき

御あんしん下さるへく候

かならず〳〵御こゝろに

御かけ御いたミなきよう

御くらし下され度、これのミ

いのりまいらせ候、あなたさま

御あんじのとふり、このかた

ニても日々とあんじくらし

いかゝの御ゑんにてかようニ

相成候やらと、ま事ニそれ

のみあんじくらしまいらせ候

このかたの事ハ御こゝろに御かけ

下されましく、御いたみ

等出ぬよふ御くらし下され度

ひとへに〳〵いのりまいらせ候、

そのほか御申こしの御事

御ありかたく存まいらせ候、かしこ

まり入居申候

一、御母さま御たつしやニて

御くらし遊ハし候よし、御めて度

存上まいらせ候、よろしく御つたへ

下され度御たのミ申上候

すねんらいの事ニて、さぞ〳〵

御あんし遊ハし候わんと

それのミ存まいらせ候

一、御こゝろに御かけ下され候て

かず〳〵御おくりもの下

され、御ありかたくうけ

とりまいらせ候、だん〳〵御こゝろに

御かけ下され候て、ゑん

ごく御おくり下され

御をんのほと、いつしか

わすれ申さず候、銀十〆目も

たしかにうけとり申候

ま事ニ〳〵うミ・やまかけ

へだゝり候所、かよふニ

なし下され候事、一しやう

わすれ不申候、このだん

あつく御礼申上候

一、御申付之事、けしてわすれ

申さす候、しうし、㕝

のとふりニてハ、よろし

からずとそんし上まいらせ候

けしてわすれ候事ニてハ

御さなく候

一、母さまへ、はなたはこ入壱

さしあけ申候、これは

おいね壱人のゑずかき

しるし御ざ候を御あけ

下さるへく候、ま事ニおいねニ

生うつしニ御ざ候、この

たん御申あけ下さるべく候

一、あなたさまへ、はなたはこ入

壱、さしあけ申候、これハ

わたくし・おいね両人の

すがたかきしるし御ざ候

これ又両人のかを生う

つしニ御さ候、これを

わたくし・おいねとおぼし

めし、あさゆふ、御らん

下され度御たのミ申上まいらせ候

一、あそんもふしニくらし

申候よし、又しやくも

なをり候よし、めて度存まいらせ候

よろしく御つたへ下さる

へく候、同人江たばこ二十まき

引すり壱、せつた壱そく

たはこ入壱、おくり申候

ま事ニみやけの印まて

ニて御さ候

一、ひがとへんも、ふしニくらし

申候よし、これまたよろ

しく御つたへ下さるへく候

一、そのほか御ミやけもの等

おくり候はづニて御ざ候へとも

何事もゆきとゝき不申

それゆへ御ぶさた申上候わん

御ゆるし下さるへく候

みきのだん申上度、また〳〵

明年の御たよりを、月ほしと

御まち申上まいらせ候、かならす〳〵

御ひようき等出ぬよう

御くらし下さるへく候、このほう

ニても、あけくれあなたさまの

そく才・ゑんめいをいのり

申候よりほか、御ざなく候

とふぞや〳〵明年ハ又々

ちらとニても御たより

下され度、ひとへに〳〵御まち

申上まいらせ候、御申上度御事

やふ〳〵御ざ候へとも、またの

御たよりと、おしき筆

とめまいらせ候、まつハあら〳〵

めて度かしく

寅十一月十一日  其扇

シイホルト様

かへす〳〵も御痛ミなきよう

御たつしやニて御くらし

下され度御たのミ申上まいらせ候

このほうもふしニくらし

申まゝ、御こゝろやすく

おほしめし下さるへく候

一、御おくり下され候しな

十三反の内、十反うけとり

申候、三反ハうけとり不申候

又そのうちすこしニても

御おくり下され候しな御ざ

候ハヽ、しかと遊ハし

御おくり下さるへく候、この

たん御頼申上置候、尚又

くわしき事ハ、ゑかき

さまへ申上おき候まゝ、御きゝ

下さるへく候、だん〳〵

御せわニも成申候まゝ、御礼御申

下さるへく候、且又直之助さま

りよふ才さまあつき御せわ

ニなり申まゝ、明年の

御たよりニハよろしく

御礼御申こし下さるへく候

かしく

又申上候、このせつ御おくり

下され候しな、ゆびぬき

七ツ、かミたて三ツ、べつ

かうくし壱、ゆびかね

十ヲ、御ありかたくうけ

とり申候、このだんかき

そへ申上まいらせ候